Pentru fiecare dintre noi este benefic să vorbim o limbă străină și să cunoaștem expresii care ne pot ușura o vacanță sau de ce nu, un nou trai în altă țară. Dar cum este pentru străini să învețe limba română? Cât de dificil este de înțeles această limbă est-europeană?
Există 26 de milioane de vorbitori de română în întreaga lume. Deși trăiesc în mare parte în România și Moldova, există comunități mari de români în Ungaria, Ucraina și chiar și în Statele Unite. Limba română este o limbă romanică, la fel ca franceza, spaniola, italiana, chiar și portugheza. Cu toate acestea, este foarte influențată de limbile slave din jur. Rusa, sârba și croata și-au pus, pe alocuri, amprenta asupra limbii române.
Pentru un străin există nenumărate motive pentru a învăța limba română. Este cu adevărat o limbă minunată și frumoasă, cu o cultură bogată și oameni minunați. Cu toate acestea, există câteva expresii greu de înțeles și de tradus în altă limbă străină. Ba chiar ar putea părea complet ilogice, dar fiecare limbă are propria sa parte de astfel de construcții și demonstrează cât de creativi pot fi oameni.
Iată câteva expresii românești care sună foarte amuzant când sunt traduse în orice altă limbă străină.
Ești beton! („You are concrete!” tradus în engleză)
Când ceva sau cineva este „beton”, înseamnă că este cu adevărat bun. Pentru a-l menține în context, am putea spune că este oarecum similar cu „You rock!” (tradus în română „Ești tare”).
Deci un tip sau o fată foarte cool este „beton”, o melodie poate fi „beton” și chiar și o mâncare care este beton este de fapt bună. Probabil că lipsa drumurilor de calitate din România a făcut ca acest „beton” să fie un element atât de lăudat :).
Ești varză!
Opusul total al „betonului”. A fi varză este chiar rău, foarte rău. Ceea ce este ciudat, pentru că varza este un ingredient vital în unul dintre cele mai apreciate alimente românești, sarmale. De obicei, acest lucru este valabil doar pentru oameni. O persoană poate fi „varză” fie atunci când nu știe nimic despre un subiect, fie este pur și simplu proastă.
I-a picat fața!
Această expresie este folosită de români atunci când surprinși la aflarea unei vești sau pur și simplu atunci când vede ceva cu adevărat spectaculos.
Foarte des auzim spunând despre cineva că freacă menta. Pentru un străin ar fi aproape imposibil de înțeles. Sunt puține lucruri la fel de inutile cum ar fi să freci o frunză de mentă. Este ca și cum nu ai face nimic și exact asta înseamnă. Când nu faci nimic sau faci ceva complet inutil (cum ar fi navigarea pe Facebook), poți spune că freci o frunză de mentă. Doar pierzi timpul.
Dai cu mucii-n fasole
Cât de dezgustător poate fi să pregătești o mâncare de fasole și apoi să sufli nasul în cratiță? Ei bine, e ceva ce te-ar scârbi, asta fiind și explicația expresiei. Când cineva „dă cu mucii în fasole” înseamnă că a făcut ceva greșit, aproape ireparabil.
Face din rahat bici
Cred că majoritatea românilor, mai ales unii tineri, folosesc această expresie atunci când se referă la mamele lor care dintr-un pui întreg fac numeroase feluri de mâncare. Cu alte cuvinte, aici este vorba despre creativitate. Această expresie este folosită atunci când cineva reușește să realizeze ceva grozav cu resurse limitate.
Tace ca porcu-n păpușoi
Cum ai putea să-i explici unui străin că cineva la un moment dat a dat peste un porc care stătea în lanul de porumb și era extrem de tăcut? Nu prea poți, însă îi poți spune că românii folosesc această expresie atunci când descriu o persoană foarte tăcută.
Cu siguranță există și mai multe expresii de acest fel, fără nici un sens în altă limbă străină, însă unele dintre ele chiar stârnesc amuzamentul celor care nu le cunosc și le aud pentru prima dată.
Foto: Deposit Photos